ビー・ドキュメント代表 佐々木 一郎の公開日記

« ウナが内側過ぎた  |  トップページ  | 正確と冗漫 »

漢文もいいもんだ

2009年04月10日 金曜日

今年の古典読破計画の第4弾として、本居宣長の『玉勝間』を読んでいる。

『玉勝間』は、本居宣長が64歳から72歳までに書いた随筆集。

言葉の正しい使い方やら、語源についての考察やら、古書からの抜き書きやら、儒教・仏教の悪口やら、地方の習俗やら、人の道やら、そのときどきの思い付きやら、とにかく雑多なテーマが、長さもまちまちに、延々と書きつらねてある。

こんな随筆のいったいどこが当時の人にウケたのか、一読したときは、さっぱりわからなかった。

だが何度か開いて読み拾ううちに、だんだんわかってきた。

この本、言ってみれば、当時の品格本なのだ。

態度や言葉づかいや生き方について、どうあるのが高雅で、どうあるのが低俗なのか? あるいは無粋なのか?

その判断基準を、物事の起源や由来や伝統を根拠に提供しているのが、この『玉勝間』なのだ。

「知らなきゃヤバいよ」的な動機で、この本は当時の人々に受け入れられたのだと思う。

で、この『玉勝間』、和文の中に漢文がポンポン挿入されていて、けっこう面食らう。

こんな風に。

最初は漢文のところはすっ飛ばして読んでいたのだが、思い切って漢文のところも文字を追ってみると、意外と内容が頭に入ってきた。

漢文ならではの「頭への入り方」というのがあって、これがなかなか心地よいものなのだと気づく。

 

« ウナが内側過ぎた  |  トップページ  | 正確と冗漫 »

 

2011 SASAKI Ichiro. No Right Reserved.